Obvious errors in spelling and grammar --
To be avoided by any professional translators!


Although part-time translator gives priority to making money to do the translation, you should choose such manuscripts that you are good at. If the manuscripts are beyond your ability , you should take the task as less as possible or even not to take it. In the meantime, it is unnecessary to worry that your workload would decrease. After all, if the quality of the work cannot reach its standard, you cannot make your customers believe that you are capable of more important tasks.

Potential customers always hope that their manuscripts can be taken by professionals, thus achieving high quality of translating works. So, when translators have some doubt about the manuscript, you need to be clear about customer's specific requirements instead of acting on your own. Do not delay the delivery time and make sure that the format requirements of the files are correct.

Requirements change with different customers, so part-time translators should not consider that they are very clear about customers’ demands, otherwise they can only bring trouble to both customers and themselves. In that case, they will spend much longer time in reworking, thus losing the opportunity for further cooperation. Professional translators must avoid making such simple mistakes, for instance, the last thing customers want is to see spelling and grammar mistakes in the quality of the translation. Therefore, it must be stated that careful examination must be conducted , with grammar inspection tools being used while necessary and manual review for one or two times from the beginning to the end, to avoid the simple mistakes.

Once you say yes to customers’ requirements, you must keep your promises and fulfill the task accordingly. You have to know that customers don’t favor in any excuses, so it is essential to finish the task on time. If you cannot finish the task, the schedule of customers will be interrupted, causing rather huge losses, or even losing your potential customers brought by the customer. However, if your translation manuscripts are well-received by the customers, then try to get along well with your customers who can bring more customers to you and introduce you to their counterparts or friends. Most of all, you have to make sure the quality of the translated work.

 


 

Close Menu