+86-28-61765711 info@actranslation.com
Ace Chinese Translation
LOCALIZATION service by A.C.TRANS

 

 

At A.C.Translation, we FOCUS on localizing your websites, software manuals, appliance documentations and other contents from your language into our mother tongue - CHINESE (ZHSI, ZHCN, ZHTW, ZHHK, ZHSG, etc.)! Optimal quality and maximum consistency are ensured by leveraging the power of cutting-edge industry-standard tools including Trados Studio, Passolo, MemSource, MemoQ, etc.

 

 

Adapting your materials (websites, software, documentations) for Chinese markets!

 

Localization" means much more than "translation"! "Translation" is usually only related to directly "converting" one language to another language. On the other hand, "localization" involves "localizing" the source content to adapt to the language, culture, habit and graphic presentation of the target audience.

 

In the context of Chinese<>English software/website localization, the labor-intensive process requires not only a high level of linguistic competency, but also an in-depth knowledge of (and sensitivity to) the subtle cultural differences between the two language communities.

 

A.C.T. team offers the following localization services:
Hardware Documentation Localization
Website Localization
Desktop Publishing (DTP)
Software Localization

from your language into Simplified Chinese or Traditional Chinese!

 

We localize your IT & other technical products including: CRM, EPR, Financial Systems, Network Management Programs, Office Automation Applications, PC Games, Course Ware, Industry-specific Software Products, Anti-virus Tools, Web-based Applications, Mobile Applications, Online Casinos, etc., as well as the documentations for PC Hardware, Telecom-specific equipments, Network Devices, Mobile Devices and Intelligent Home Appliances

 

In Chinese localization projects, term consistency is one of the major concerns that plays an important role for the overall quality of the final outputs. At Ace Chinese Translation, we leverage the latest industry standard tools (including Trados and SDLX) for the maximum results of term consistency. 

 

An established Quality Assurance system is also a standard configuration for any serious localization team that cares about their localization output. We have our carefully crafted Quality Assurance system ready to optimize the quality for each and all of our works delivered.

_________________________________________________________
What is localization?

 

The process of adjusting your materials (software, websites, documentations) for foreign markets is called "Localization". It is about adaptation of a product, application, or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific foreign-language speaking target market.

Sometimes, it is only thought of as a synonym for translation of the user interface and documents, but really it’s much more than that! When we talk about localization, we are talking of preparing software and its accompanying materials & documentations or a website to be usable and readable in a target language speaking environment. And by environment, we mean both computers, and personnel using them. That means then that fully localized product is a product that works on an local operating systems, and whose visible texts are in the target language.

"Localization" require extensive re-thinking about visual design, or presentation if the way of doing business or the accepted paradigm of learning (focus on individual vs. group) is different from its origin. In addition to translation, the localization process may also include:

  1. Adapting graphics to target markets
  2. Modifying content to suit the tastes and consumption habits of other markets
  3. Adapting design and layout to properly display translated text
  4. Converting to local requirements (such as currencies and units of measure)
  5. Using proper local formats for dates, addresses, and phone numbers
  6. Addressing local regulations and legal requirements

 

At that most general level, localization can include three sub-processes, defined by the following terms:

Translation: The process of taking text in a source language, and accurately translating it into text in a target language.

Internationalization: The process of ensuring that the software can work fully on the machines in the target country, as well as make the software localizable.

Localization: The process of making the textual material of the software readable in the target locale. This includes translation (see below) but encompasses many activities that facilitate and enhance the actual translation.

 

Examples of Localizations:

In search engine market, Baidu.com beats Google.com in China. Urdu-speaking gamers favor racing games over strategic games. CNN promotes separate programming for Latinos in the U.S. What do these things have in common? It's all about language!

Baidu.com does better than Google.com in China because it looks and feels fully native to the Chinese-speaking web users. Urdu speakers do not have many games in their own language, so they choose to play the racing games, which are easier for them to understand. CNN is aware that there are more than 55 million Latinos in the U.S. who want read the news in their own language. These are good examples of successful localization. Localization (also referred to as "l10n") is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is just one of several elements of the localization process.

 

SOFTWARE LOCALIZATION

 

What is software localization? What we call "software localization" is a process of adapting a software product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market. This process is labour-intensive, and often requires a significant involvement from the development teams. For example, the software must support the character set of the local language and must be configured to present numbers and other values in the local format. Localizing a word processor might require adding a new spell checker that recognizes words in the local language.

Those software companies who wish to sell their software internationally must invest considerable fund and efforts in localization efforts. There are also companies that specialize in localizing software for third parties.

The standard localization process includes the following basic steps:

  1. Analyzing the materials received, and evaluating the tools and resources required for localization
  2. Assessment of cultural, technical and linguistic needs.
  3. Creation and maintenance of terminology glossaries / translation memories.
  4. Translation into the target language
  5. Adaptation of the user interface, including resizing of forms and dialogs, as required
  6. Localization of graphics, scripts or other media containing visible text, symbols, etc.
  7. Compilation and build of the localized files for testing purpose.
  8. Linguistic and functional quality assurance
  9. Delivery of the project to the client

 

The aim of software localization is to give a software product the look and feel of having been developed specifically for a target market, no matter their language, culture, or location.

 

WEBSITE LOCALIZATION

 

Website localization or globalization is a very complex process of adapting a website into another language(s) while maintaining all original site functionalities and structures. The content itself and often the design and layout is adapted to reflect the target language’s linguistic requirements as well the cultural preferences of the intended web users.

But a well localized or globalized website is not going to be created overnight. Programming, copy, graphics, imagery and video all need to be carefully considered; this is why planning and execution are so important.

A complete website localization process usually include the following:

  1. The localization of all documentations, user interfaces, graphics, images, media components;
  2. The use of CAT tools (memory technologies) for optimal consistency;
  3. The delivery of translations in their original HTML format;
  4. Translating the title page and all links into the target language;
  5. Adding the languages bar, as per the customer’s requirements;
  6. The translation of meta tags, tables and alt labels;
  7. Interim customer reviews and approvals at key points during the process.
  8. Depending on the proposed scenario, the localisation of numerous workflows for web publication;
  9. Online Web QA; complete quality control over processes and trials, if necessary, as per the customer’s requirements;

 

The pages of the website for localisation may be sent to us in either original source files, such as .asp, .htm(l), b.php, .xml, .Js, and so on, or in Word (.doc) format. Generally speaking, the contents of original files can be copied into Word, because this method probably won’t include page titles, Meta tags, description, etc. which are essential for appearing in Search Engines in the target language.

 

What is the difference between the software or website localization and the ordinary document translation?

 

Software and website localization is the translation and adaptation of a software or website, including the software or website itself and all related images & product documents. 

The ordinary translation is usually an activity performed after the source documents have been finalized. Software localization projects, on the other hand, often run in parallel with the development of the source product to enable simultaneous shipment of all language versions. For example, the translation of software strings may often start while the software product is still in the beta phase. For website localization, the localizers will need to consider give it a feel as if this site was developed specifically for the native target market.  

Translation is only one of the activities in a multi-task localization project – there are other tasks involved such as project management, software engineering, testing and desktop publishing.

A successfully localized software or website is one that appears to have been developed within the local culture. In addition to idiomatic language translation, such details as product or service name translation, time zones, money, local color sensitivities, national holidays, gender roles and geographic references must all be carefully considered. Language translation, which is an important part of localization, can sometimes be facilitated with automatic language translation. However, additional human works are required to fine tune text for syntax and idiom.

Ideally, a software product or website should be developed in a way that localization is relatively easy to achieve. The anticipation of localization requirements is sometimes referred to as an internationalization effort. The process of first enabling a product to be localized and then localizing it for different national audiences is sometimes known as product globalization.

 

L10N and the Globalization and Localization Association (GALA)

 

In some business contexts, the word localization may be shortened to L10n. The "10" represents the ten letters between the word's first letter, "L," and its last letter, "n."

 

The GALA (Globalization and Localization Association) is an international industry organization that is comprised of member organizations worldwide who specialize in translation, localization, internationalization, and globalization. Every day they help companies, non-profit organizations, and government bodies communicate effectively to their global audiences. They do this by making sure the content of their clients’ communications is culturally sensitive and presented in languages that their audiences can understand comfortably.

 

Write to us and see how we can offer an optimal and cost-effective solution for your software & website localization needs.

 

© 2010 Ace Chinese Translation. All rights Reserved.