+86-28-61765711 info@actranslation.com
Ace Chinese Translation

Translation by Native Cantonese Translators

Hong Kong

A view of the Victoria Harbour, HK


We provide professional Cantonese translation services handled by true native professional Cantonese linguists.


Most of our native speaking Cantonese translators are based in Guangzhou, the capital city of Guangdong (or "Canton" as it used to be referred to) and a true modern cosmopolis. Cantonese (or "Canto") is the mother tongue for their daily life and works. But we also enjoy business ties with linguists and translation agencies in Hong Kong, as many of our current assignments were outsourced to us from HK organizations.



Why choose us for your Cantonese translation tasks?

mandarin translation

Native Cantonese Speakers: We are from the "home of the Cantonese language" (Guangdong, Hong Kong, Macau), where this language variation originated and is still in daily use. We translated to and from the mother tongue.


Linguistic Professionalism: Our native Canto translators boast strong professional backgrounds. The translators working in A.C.T. team must be qualified with relevant education backgrounds and sufficient experience in language industry or certain specialties.


Quality Assurance: We offer TEP (Translation, Editing & Proofreading) services with experienced Cantonese translators, editors and proofreaders working in tandem under the management of project managers.


Productivity and Efficiency: A network of in-house translators and freelancers ensures that your translation projects are taken care of in an efficient way, and no jobs are too big or too small for us here.

Cost Effectiveness: A carefully balanced team of in-house linguists and external freelancers from domestic talent pools helps keep the cost to a more affordable level compared to those of the Cantonese translators you may find in your local areas. This is also the reason that we are supporting many international big MLV (Multi-Language Vendors) as their back-office team for their Cantonese language translation needs.


If you are searching around for dependable professional Canto translators to handle your important documents, you've come to the right place and need to look no further. Drop us a line and check out our reasonable quote.


About the Cantonese Language


In Mainland China, it is the main lingua franca of the Guangdong Province (or Canton) and some neighbouring areas such as Guangxi, as well as the majority language of the Pearl River Delta. In Macau and Hong Kong, Cantonese serves as one of their official languages. It is also spoken amongst overseas Chinese in Southeast Asia (most notably in Malaysia and Vietnam, as well as in Singapore) and in many overseas Chinese communities throughout the Western World.


The Cantonese language appeared in writing since the 17th century. It was used mainly in personal correspondence, diaries, advertising, popular newspapers, comics, poetry, magazines and to some extent in literature. There are two standard ways of written Cantonese: a colloquial version and a formal version. The colloquial version is much closer to spoken Cantonese and largely unintelligible to Mandarin speakers. The formal version is quite different from spoken Cantonese but very similiar to Standard Chinese and can be understood by Mandarin speakers without too much difficulty. As your cantonese translators we usually translate your materials into the formal version for a safer and wider acceptance.


While the term Cantonese refers narrowly to the prestige variety, it is often used in a broader sense for the entire Yue subdivision of Chinese, including related but largely mutually unintelligible languages such as Taishanese. When Cantonese and the closely related Yuehai dialects are classified together, there are about 750,000,000 million total speakers. Cantonese is viewed as vital part of the cultural identity for its native speakers across large swathes of southeastern China, Hong Kong and Macau.


Cantonese in Hong Kong and Macau


The official languages in Hong Kong are English and Chinese, as defined by the Hong Kong Basic Law. The Chinese language has many different varieties, of which Cantonese is a major one. Given the traditional predominance of Cantonese within Hong Kong, it is the de facto official spoken form of the Chinese language used in the Hong Kong Government and all courts and tribunals. It is also used as the medium of instruction in schools, alongside English. If you wish to communicate your information to someone in Hong Kong, you need to hire professional Cantonese translators, and that's where A.C.T. teams comes in.


In many schools in Hong Kong (as well as in Macau of course), Cantonese is the medium of lecturing, though the students are also taught to read and write standard Chinese, which they read with Cantonese pronunciation instead of Mandarin. Cantonese is also the main language for the businesses, the media and the government bodies in both Hong Kong and Macau. In Hong Kong, colloquial Cantonese is written with a mixture of standard Chinese characters and over a thousand extra characters invented specifically for Cantonese. The extra characters are included in the Hong Kong Supplementary Characters Set (HKSCS).


The neighboring city Macau sees a similar situation, where standard Chinese is an official language along with Portuguese. As in Hong Kong, Cantonese is the predominant spoken variety of Chinese used in daily life and is thus the official form of Chinese used in the government. The Cantonese spoken in Macau and Hong Kong are mutually intelligible with that spoken in the Mainland city of Guangzhou, although there exists some minor differences in accent, pronunciation and vocabulary. As Cantonese translators we basically consider them "identical" in writing forms (and indeed they are).

What are the differences between Cantonese & Mandarin?


These are two SPOKEN styles/dialects of the Chinese language. As an official spoken “dialect”, Mandarin (or "Standard Chinese") is widely used in Mainland China, Taiwan area and Singapore. Cantonese is specifically targeted to HK and Macau audience only (from the point of view of the our translation industry ONLY - of course there are people in other places also speak and read Cantonese).


Although Cantonese shares a large part of the vocabulary with Mandarin, the two varieties are kind of "mutually unintelligible" due to the remarkable differences in their pronunciations, grammar and lexicon. Sentence structure, in particular the placement of verbs, sometimes differs between the two varieties. A notable difference between Cantonese and Mandarin is how the spoken word is written; both can be recorded verbatim but very few Cantonese speakers are knowledgeable in the full Cantonese written vocabulary, so a non-verbatim formalised written form is adopted which is more akin to the Mandarin written form. This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may look similar, but are pronounced differently. This benefits us as linguists in a great way.


Can Cantonese be considered an "Independent" language? No it's not an "Independent" language, it's just a dialect spoken in some regional places within China. So why didn't other Chinese dialects gain the same or similar significance in the western world? Why don't we hear much of "Shanghainese", "Shandongnese" or "Sichuanese" (A.C.T. is headquartered in Sichuan, so you may say our daily language is “Sichuanese”.)? This is because the Grangdong (Canton) province was the earliest in China to start its communication and economic exchange with the western world more than one hundred years ago (Hong Kong was then a small village lying on the south coast of Guangdong). Many Chinese people nowadays living in the United States are of Canton (Guangdong) origin, and their accent/dialect (Cantonese) is much more heard by western people than any other Chinese dialect was.


Is it the Simplified or Traditional? There is not a certain correct answer if you want to be ACADEMICALLY precise. But we are not scholars studying histories and written text forms - we are translators. Let me give you a straight and easy answer – in term of Chinese translation business, “translation into Cantonese” means translation into “Traditional Chinese for Hong Kong Readers”.

Then what makes us good Cantonese translators? A good Cantonese translator is someone who is at least a native Canto speaker with certain level of proficiency in the source language. And then he / she needs to demonstrate high level of skills in language translation. Being proficient in both the source and target language doesn't automatically certify you as a qualified linguist.


Some of our team members live in Guangzhou, the capital metropolitan of Canton (Guangdong) Province, and Cantonese is their daily spoken dialect. We also have business partners operating in Hong Kong. This means “Cantonese” is one of the two “mother tongues” (the other one is Mandarin) for which A.C.T. is totally confident of being able to deliver perfect results.


Yes you are searching around for top Cantonese translators to handle your important materials, but you've come to the right place and need to look no further now. Just drop us a line and check out our reasonable quote.

(Or if you are looking for Mandarin translators instead, please click here.)

© 2010 Ace Chinese Translation. All rights Reserved.