+86-28-61765711 info@actranslation.com
Ace Chinese Translation
HOME>>Mandarin Translators

Translation by Native Chinese Mandarin Translators

Home in China and native in this language, our professional Chinese linguists had been properly educated, trained, experienced, screened and networked to be your choice team of mandarin translators!

We are the translators, editors, proofreaders and polishers who live and work in this exact unique language. Mandarin is our mother tongue that we speak, listen, read and write in our daily life! We ourselves are part of this language itself. A.C.T. is confident and eager to help deliver your important message to your mandarin-speaking audience and make a real impact!




Why us? Because we are native mandarin-speaking professional linguists!



9 Top Reasons to Choose us as Your Choice Mandarin Translators

Reason 1: We are Native Mandarin Speakers:

Native or not - this might be the first and foremost thing to look for in a translator when you need to find someone to take care of your language translation tasks. Professional translators only translate into their mother tongue – just like we translate into our Chinese Mandarin!


Being mandarin-native ensures a thorough knowledge of the Chinese culture. This is industry-standard and you should insist on it. No matter how well someone knows mandarin as a second language, they almost never achieve native linguistic and cultural fluency. The art of translation is not limited to linguistics. It also requires cultural adaptation that only a native speaker can provide. A good mandarin translation should never sound like a translation – it should sound like it was originally written in the mandarin language itself.


Reason 2: We are Experienced Linguistic Professionals:

We have been in this demanding industry for over a decade as an established language house, and some of our translators boast longer successful histories as professional mandarin linguists. Our extensive experiences and solid track-records are the ensuring factors for the quality of your mandarin translation projects. Experienced mandarin translators may not always be the cheapest, but your translation is as much of an investment as the original source copy.


Reason 3: We Respect and Meet the Deadlines:

When the quality of your mandarin translation project is assure with us, the next concern our clients may have might be the deadline.


Once we have accepted a project with cost and deadline confirmed, we will stick to it and shall never fail to meet it. When you need your Chinese translation material back for your important business meeting on early Monday morning, our diligent mandarin translators, proofreaders and DTP specialists will work over the weekend to get all the things perfectly ready for you to bring with for your important presentation.


Deadline is to be met and respected, no excuses! That being said, if a translator needs extra time, it is always better to ask sooner rather than later. Best case scenario, a deadline can be negotiated before the translator even accepts the project. When the mandarin translators in A.C.T. team accept the deadline, they are bound to meet it, and when we confirm with you on a deadline, we honor it!


Reason 4: Competitive Pricing & Rates:

We understand that besides quality of the translation, you are also mindful of the project budget. Our pricing and rates for the mandarin language services are very competitive compared to many of other vendors offering similar mandarin linguistic services.


Reason 5: Focus and Attention to Detail

Attention to detail is one of the main components of a solid quality assurance process. Things like names, numbers, punctuation and formatting are paid close attention. Linguists who make mistakes in these areas stand out – in a bad way – and may be excluded from future projects if the mistakes are too frequent. On the other hand, translators who catch inconsistencies in the source files (such as misspellings & mismatched dates) stand out in a very positive way.


Reason 6: Backgrounds from related fields

We have a group of specialists in our team: expertise is everything! Researching & translating keywords is a totally different ballgame from translating advertorial content for a global travel brand. Yes it’s practical to have a pool of mandarin translators for ordinary everyday projects. But many projects require specialized knowledge that a general linguists cannot provide.


We focus on recruiting mandarin translators that specialize in all particular field. Having qualified translators is the only way to guarantee high-quality translations.


Reason 7: Responsive to your requests and inquiries

You may have different expectations for a reasonable response time depending on the project – but faster is always better. We check our emails in a real time manner during the day time (GMT +08:00) and should respond immediately to accept your project or request for further information. After reviewing the content to be translated, it is also important for your mandarin translator team (us here) to promptly respond to you, as you need to get it placed ASAP.


Reason 8: Support to your feedbacks

Many clients may have their internal reviewers to check through the completed translations and provide feedbacks. When this happens, we will review your feedback and take any further actions to meet your expectations. Our translators are professional and open-minded, but also do their best to persuade you to choose the best option by providing a clear explanation for their recommendations so you can make an informed decision about the final version.


Reason 9: Teamed up for Better Quality and Greater Productivity

Quality: Two pairs of eyes are better than one... and three pairs are even better. Have a team of two or three native mandarin translators work on your translated content, and get everything triple-checked. An edited text nearly always reads better.
Productivity: if you are in a rush to have your 10K English words translated into mandarin in 2 days for your important business meeting, we will arrange for several translators and proofreader working together as one project team under one project manager. Consistencies are maintained using glossary and CAT tools.


FAST FACTS about this language: 


  • The Official Language: Mandarin is the official language of Mainland China, Taiwan, and one of the official languages of Singapore. Keep this in mind when you are looking for translators.
  • Standard Chinese Dialect - It's one of the many regional spoken dialects in China, which is usually referred to as the "Standard Chinese Language" or "Common Chinese Language".
  • UN Working Language: It is also one of the six official working languages in the United Nations (there are simultaneous interpreters working between English and Mandarin).
  • What about Cantonese: Mandarin and Cantonese are the two major dialects for Chinese speakers (home and abroad), with the latter being mainly spoken in Guangdong Province and Hong Kong. If your target market is in HK, look for Cantonese translators.
  • Simplified vs. Traditional: When we say Mandarin or Cantonese, we are talking about the spoken dialects. In writing scripts, the Chinese characters assume two different forms: Simplified Chinese or Traditional Chinese. (From our linguists’ point of view, Mandarin usually refers to Simplified Chinese, though it might not always be the case precisely).
  • Wide Usage: It is the most commonly used language in government, education, business and media. It's also spoken more than the other Chinese languages in the cities.


Looking for professional Mandarin translators, editors and proofreaders? Your search has taken you to the right place where native language experts and specialists with in-depth knowledge of subject-matters with take care of your translation and localization needs! Don't hesitate to contact us and request a free quote now.



What will make an excellent Mandarin translator?


Translation is interesting and enjoyable on the one hand and difficult, challenging and even infuriating on the other. It is never easy to be a great translator or linguist. We know that every line or trade has its own standard of qualifications. What are the requirements for the practitioner of so demanding a profession as translation then? What, indeed, makes a good mandarin translator (or "Mandarine translator" as some may put it)? Among all the good qualities that are found in good translators we may identify at least the following 8 essential ones:


Quality 1: Proficiency in both English and Chinese Mandarin

We have been learning or using English for many years. But since English is a language so different from Mandarin, we can never be so cocksure of what an English sentence or passage really means without being crystal clear about its syntactic and textual structure as well as the lexical and grammatical meanings of the expressions it contains. To be proficient in a language means not only to master its grammar and vocabulary, but also to be familiar with the idiomatic ways of expressing things in the language. This requires the linguists to understand a sufficient number of dialectal or stylistic variants in English, including not only formal or literary expressions, but also euphemisms, jocular sayings, jargon, slangs, etc.


Quality 2: Good Knowledge in the Subject Matter (specialization)

In a communicative act involving the use of language (as translation really is), language is a means or tool by which something is communicated. In most circumstances, what is communicated or, the “communicative content”, is something outside the realm of language. Obviously, to communicate effectively, the participants in a communicative act must share some knowledge of the subject matter of their communication. It is exactly because good knowledge of the subject matter of the original is one of the essential requirements of a good translator that some university translation programs in Europe and the United States require or strongly suggest that the students take a group of courses in a specific subject area, e.g. the Bachelor of Science program in Translation Major in the Institute for Applied Linguistics at Kent State University in the United States stipulates that the student taking the program must complete a Subject Area Specialty module, which is a departmentally approved coherent sequence of courses in one or more other disciplines and which accounts for as many as roughly one third of the total credits needed for graduation from the program.


Specialisation is incredibly important in translation. Why? Nobody can be an expert in everything, but as a translator, you are expected to be an expert in translating each individual text you translate. If the texts are on related topics, you will have less vocabulary to learn each time. Your understanding of the field will also grow, improving your natural ability to perform a “logic check” on your translated text – i.e. you can tell whether a text works logically, not just linguistically. Put simply, specialist translators are better translators.

Of course, it is impossible for any person to know everything there is to be known. It is possible, however, to know how and where to find things out. It is worth remembering the old saying that “two (or more) heads are better than one”. To research a subject and talk to specialists or other translators, the translator usually needs to set up “temporary informal networks”. It is advisable to keep records of who you talk to on a given subject, or names of organizations to ring. You never know when you may need them again. A translator’s knowledge consists of three parts: knowing; knowing where to find out; knowing how to find out where to find out. (Picken [Ed.], 1989. The Translator’s Handbook. 2nd edn. London: Aslib, The Association for Information Management. p.50.)


Quality 3: Sensitivity and Superior Critical-thinking Ability

Professional mandarine translators must have a near-perfect understanding of the subtleties and nuances of meaning in the source English language, culture and context in order to convey the same meaning in mandarin Chinese language, culture and context. They need to have a sensitive heart and an analytical mind. These are especially important when they mediate between two widely different language-cultures such as English and Chinese Mandarin.

In translating literary texts, the mandarin translator needs to be keenly aware of the overall mood of the work, the atmosphere of each scene in it, the full implications of the conversations, as well as the writer’s temperament and spiritual tendency as mirrored in the work. Otherwise the original may suffer from serious deformation or distortion.


Quality 4: Commitment to One’s Work

More important than all that is discussed above is the translator’s commitment toward his work. For any translator, knowledge and talent is finite, and yet the problems and difficulties he may encounter are virtually infinite. Only a professional spirit marked by dedication and a strong sense of responsibility may prompt him to go to all lengths to ensure the maximum faithfulness of his or her work to the English original.


Quality 5: Skilled with Computers & Internet

Basic computer skills are a must in this job, whilst advanced computer skills are a very considerable bonus. We translators spend all day at computers and, if freelancers, will need to be capable of learning how to meet and overcome various new challenges and problems on a regular basis. The software that translators work with and documents we receive, as well as the computers the linguists work on, are not always problem-free, so being able to solve the majority of problems yourself is a huge advantage. Online research skills are incredibly valuable – for everything from checking for the most common term by comparing hits for set phrases on (put the exact phrase you want in ” ” marks on Google, e.g. “this exact phrase”), to researching a field or finding appropriate references and glossaries.


Excellent computer skills can also offer significant advantages, such as: The ability to figure out, use and optimise more efficient but less-shiny translation memory tools such as OmegaT and its close friend Okapi Rainbow, for example. Some of the most handy software, like those above, are also free open source (GNU), saving plenty of money for other valuable resources such as dictionaries and journals.


Quality 6: Proficiency with CAT Tools

If a professional mandarin translator wishes to work with a modern language service company like A.C.T., he or she needs to be ready to the fact that we are working with one or more CAT tools on a regular basis, funneling all their projects through them. (A.C.T. works with Trados Studio, SDLX, MemoQ, Passolo, Catalyst, etc.)

Some other language agencies, depending on the size of their organization, you may also have in-house CAT tools, such as memoQ Translation Memory, and have translators logging into it for project work. For this reason, you should consider a translator’s experience using CAT tools when deciding whether they are a good fit. As a translator, it can be helpful to have experience with all of the major CAT tools so as not to be eliminated from consideration right off the bat.


Quality 7: Education Backgrounds

A high profile educational background / qualification is another huge advantage, and for most agencies (like we ourselves at A.C.T.) and many direct clients, a must. A Bachelor’s degree in the linguist's specialist field, translation or a source language are particularly helpful, whilst any degree helps to develop and illustrate a standard of research skills, commitment and writing skills in mandarin language.


A Master’s degree is also not uncommon among our mandarin translators – either specifically in translation, a related field, or a chosen specialism. This can be particularly advantageous in developing further research skills, linguistic ability and technical expertise. It is, however, by no means a must, especially if you are coming into translation with a decade of experience in your specialist, professional field, living in your source country, for example.


Some professional translation qualifications (Master’s in Translation Studies or DipTrans) can also be a big help, although qualified membership status in the ATA, ITI or IOL is probably the more valuable side to this – and you may be eligible for this without taking a full Master’s or DipTrans (e.g. ITI accepts a degree PLUS a membership exam).


Quality 8: Being Resourceful

Any professional mandarin translator in A.C.T. team must have access to the best resources to assist them in their work – so a stable, fast internet connection is vital, as well as general and specialist bilingual and monolingual dictionaries, style guides, computer software and hardware.


it is important to know that it takes much more than a dictionary to be a good translator, and translators are not made overnight. To be a good translator requires a sizeable investment in both source and target languages. It is one of the most challenging tasks to switch safely and faithfully between two universes of discourse. Only a sophisticated and systematic treatment of translation education / training / practice can lead to the development of successful translators. And the most arduous part of the journey starts when translation trainees leave their universities.

Linguists and translators are bridges between different cultures, and languages are at the core of our business. Our staff members of employees are all native Mandarin speakers, and we have built a strong team of in-house and freelance translators ready to act on your translation projects. Our highly professional and talented language experts and specialists including translators, localizers, editors, independent proofreaders and final-eye polishers are working together closely in tandem to optimize the final output quality.


Feel free to contact us today for a non-obligation quotation!


© 2010 ACE CHINESE TRANSLATION. All rights Reserved.